My Speech Repository für die Dolmetscherausbildung

0

Dolmetschen und Übersetzen sind zwei Schlüssel zur Verständigung der Völker.

Gerhard Herzet, belgischer Dolmetscher und Übersetzer

Die Europäische Kommission stellt mit My Speech Repository eine Sammlung realer Reden für die Dolmetscherausbildung zur Verfügung. Außerdem wird pädagogisches Material angeboten, das realistische Einblicke in das Berufsbild gewährt oder Lern-Tipps gibt.

Die Auswahl ist vielfältig. Angehende Dolmetscher*innen können zum Beispiel die Rede der ehemaligen britischen Premierministerin Theresa May auf dem G20-Gipfel simultan übersetzen. Aber auch andere Sprachen stehen zur Verfügung. Wie wäre es mit einem Bericht der Generaldirektorin der schwedischen Schulaufsichtsbehörde oder einem Vortrag zum Thema „Abnehmen im Schlaf“ auf Mandarin? Auch als Nicht-Dolmetscher*in macht es viel Spaß, sich durch die Videos zu klicken und in die verschiedenen Sprachen reinzuhören!

Dolmetschübungen an der Euro Akademie Hannover

Schüler*innen der Ausbildung International Business Communication üben anhand dieser Reden das Konsekutiv- und Simultandolmetschen. Die veröffentlichten Reden in verschiedenen Sprachen und Anforderungsniveaus vermitteln einen intensiven Einblick in die Herausforderungen, die Dolmetscher*innen bewältigen können. Eine undeutliche Aussprache, ein hohes Sprechtempo, ein starker Akzent, thematisch schwierige und seltene Vokabeln oder lange und verschachtelte Sätze erschweren das Dolmetschen erheblich. Viele Zahlen, Namen oder technische Angaben erfordern eine immense Konzentration, denn hier dürfen sich auf keinen Fall Fehler einschleichen. In der Dolmetscherausbildung üben die Schüler*innen auch die verschiedenen Techniken, die sie im späteren Beruf anwenden können.

Dolmetschtechniken

SimultandolmetschenKonsekutivdolmetschenVideodolmetschenFlüsterdolmetschen
Die Sprache wird direkt übertragen. Das erfordert natürlich viel Konzentration, denn man muss gleichzeitig zuhören, übersetzen und sprechen. Deshalb arbeiten meist Zweierteams zusammen und lösen sich regelmäßig ab.
Beim Konsekutivdolmetschen wird erst gesprochen und dann übersetzt. Der*die Dolmetscher*in hört zunächst zu und macht sich Notizen. Nach einem Segment oder am Ende der Mitteilung trägt er*sie die Verdolmetschung vor. Auch hier sind höchste Konzentration und ein gutes Gedächtnis gefragt!
Dank Videokonferenzen müssen Dolmetscher*innen nicht mehr zugegen sein, sondern können ortsunabhängig zugeschaltet werden. Das eröffnet ganz neue Möglichkeiten, bringt aber auch neue Herausforderungen mit sich.
Eine besondere Form des Simultandolmetschens. Der*die Dolmetschende steht nahe der Person, für die er*sie dolmetscht, und flüstert die Übersetzung zu.

Ein anspruchsvoller Beruf

Der Dolmetscherberuf gehört daher zu den anstrengendsten Berufen überhaupt und erfordert eine hohe Konzentrations- und schnelle Entscheidungsfähigkeit. Insbesondere Simultandolmetscher*innen arbeiten oft in Zweierteams und lösen sich regelmäßig ab. Das Simultandolmetschen geht auf die Nürnberger Prozesse zurück, die dazu beitrugen, den Beruf zu professionalisieren und insbesondere auch seine gesellschaftliche und politische Relevanz verdeutlichen. Dolmetscher*innen, die länger für dieselbe Person arbeiten, entwickeln eine extrem gute Intuition. „Meine Dolmetscher hätten auch meine Geschäfte führen können. Die dachten den Kinkel!“, so der ehemalige deutsche Außenminister Klaus Kinkel.

Wichtiges Werkzeug im Dolmetscherberuf: die Notizentechnik

Die sogenannte Notizentechnik hilft als Gedächtnisstütze insbesondere beim Konsekutivdolmetschen und verwendet u.a. sprachübergreifende Symbole. Für diese Technik gibt es verschiedene Grundlagen, welche die meisten Dolmetscher*innen verwenden. Im Laufe des Berufslebens entwickeln Dolmetscher*innen aber oft auch eigene Symbole und Abkürzungen. Was für Laien aussieht wie merkwürdiges Gekrakel kann für Dolmetscher*innen die Zusammenfassung einer komplexen Rede darstellen. Wer mehr über dieses spannende Werkzeug erfahren möchte, kann sich die Notizentechnik im Video von der Dolmetscherin Verena Laouari erklären lassen.

Spannend, oder? Da haben wir auch gleich eine passende Ausbildung für Sie – einfach hier klicken!

Bildquelle Beitragsbild: @Adil Celebiyev StokPhoto /shutterstock.com

Autor

Redaktion

Die Redaktion des Euro Akademie Magazins hält Sie regelmäßig mit hintergründigen Artikeln auf dem Laufenden. Auf Basis einer fundierten Recherche und mit Spaß am Schreiben erstellen die Redakteur*innen informative und unterhaltsame Inhalte für Sie.